TNS 1047 Yosha Bunko print and scans

Tokyo nichinichi shinbun
No. 1047 (3)
   1875-06-22 (1875-08)
Man and adulterous wife and self

See another version of this story in
Yubin hochi shinbun Nishikiga No. 9.

"Cause-and-effect is a land steamer that goes around. And retribution was swift at the station in Shinbashi where a man called Kichigoro killed his wife. He lived in the vicinity of Tanimachi in Azabu and did not know feelings. Pressed for money to live on, he sent his wife Okane to work as a maid for an outlander, and she secretly took up with Toranosuke, who was the servant of the same overseas visitor (alien) [ijin (yōkyaku) 異人ようきやく]. After hearing there was [another man] he could not contain his rage, and having come to such an act [of killing his wife], he struck and injured the opponent man (adulterer) [graphs=kanpu, reading=otoko]. Not leaving the place, Kichigoro cut and ripped his belly [graphs=kappuku, reading=harakakiyabutte] and died. The perplexity of ignorance is truly terrifying [guchi no madoi zo osoru beki nari]."

Tentendō

[Translated by William Wetherall]


Cause-and-effect . . . goes around

Tentendō has substituted "land steamer" for "wheel" in the phrase cause-and-affect [fate, fortune] is a wheel that goes around, which reflects "ingwa wa megurumu oguruma" (因果は廻る小車). The phrase that immediately follows this phrase is expected, but Tentendō writes "mukui wa hayaki" (応報むくひくハ迅速はやき), and the "ki" makes "retribution is swift" attributive to Shinbashi station.

This is a good example of the double bind of grammar and narrative style in translation. Translating only the grammar would result in something like "As for the man who killed his wife at Shinbashi station, where fate was a steam train that went around, and retribution was swift, he . . . ." But translating Tentendō's narrative style requires fidelity, both to the order in which he presents the elements of his story, and to the rhythms in which he makes these elements flow in the stream of the narrative, which is intended to be "heard" if recited.

As Satō Kenji points out, "the opening with the 7-5 phrasing beginning 'Inga wa meguru okujouki, mukai wa hayaki shinbashi no . . .' sounds nice and the rhythm is pleasant to the ear" (Nyuusu no tanjō).

"7-5 phrasing" refers to the number of morae (not syllables) in phrases that alternate 7-5-7-5-7 morae. This alteration harks back to the oral tradition of the longer epic poems recorded in the 8th-century anthology Man'yoshu.

The first several lines of Tentendō's narration follow this old and familiar pattern.

7 -- ingwa wa meguru
5 -- okajouki
7 -- mukui wa hayaki
5 -- shinbashi no
7 -- suteishon nite

Tentendō wrote "hot-air (steam) train" or "jōkisha" (蒸汽車) [4 morae], but he glossed the characters "okajōki" (おかじようき) [or "land steamer" (陸蒸気) [蒸汽車おかじようきく] [5 morae] in order to get the rhythm he wanted. This and similar examples dramatize the fact that what ultimately controls a story is the "language" in which it is intended to be recited, and not the "script" in which it may be written.

Linguistics 101

A word in a spoken language consists of sounds that people who know the language associate with meanings. A speaker utters sounds with certain meanings in mind, and the listener hears the sounds with the same meanings -- to the extent that the speaker and the listener share the associations between the sounds and the meanings.

When writing a word using phonetic script such as kana, the script represents the sounds. Writers speak the sounds through their brushes, pens, or keyboards, and readers hear the sounds through their eyes, or through their fingers if the text is in braille. And, as in the case of oral-aural communication, the meanings that the reader imputes to words written in phonetic script will be the same as those intended by the writer -- with, again, the caveat that the writer and the reader share the associations between the sounds and the meanings.

Graphic script like kanji have both phonetic and semantic qualities that sllow them to be used with one, the other, or both qualities. RESUME for When writing a word with script like kanji, which represent the word it means, and therefore elicit the sounds of the word, or (2) represent different words with common sounds, (3) represent different sounds with common meanings.

There are cases in which, even when the pronunciation of a graphic expression is not lingistically marked, the expression will be recited according to a reading that satisfies the contextual linguistic (moraic) constraints. Readers of 混血児 in the lyrics of a song, for example, are supposed to know that the graphic expression 混血児 can represent either Sino-Japanese "ko-n-ke-tsu-ji" (5 morae) or Japanese "a-i-no-ko" (4 morae), and be able to judge which of these words is required by the lyrics.

Tentendō also used a contemporary abbreviation for "steamship on land" or "oka no jōkisen" (陸の蒸気船). The name for this new mode of transportation was later shortened from "jōkisha" (蒸気車) to just "kisha" (汽車). With the development and spread of new engine technologies, the coal-burning locomotives were replaced by diesel trains (kidōsha 気動車、diiseru dōsha ディーゼル動車、diiseru kaa ディーゼル・カー) and electric trains (densha 電車).

The closing of Tentendō's story blames the murder-suicide on an affliction (madoi (惑い) of ignorance (guchi 愚痴), which in Buddhism is one of the three poisons (sandoku 三毒) or perplexions (bonnō 煩悩) of the spirit -- "ton" (貪), "jin" (瞋), and "chi" (癡、痴) -- the other two being avarice (donyoku 貪欲) and malice (shinni 瞋恚). This brings the story full circle to the opening declaration, that there is no escaping the effects of cause.


station in Shinbashi

The first train in Japan was built between Yokohama and Shinbashi. The Yokohama-Shinagawa leg began operating on 13 June 1872 (Meiji 5-5-8) after a ceremony the previous day. Service to the terminal at Shinbashi, constructed at Shiodome, then much closer to the shore of Tokyo bay, began on 15 October (Meiji 5-9-13), again after a ceremony the previous day.

The line was built to accommodate the movement of people and goods between Yokohama, where foreign ships arrived, and Tsukiji, where a foreign settlement and hotels for foreigners had been built in Edo, in addition to the foreign settlement and related facilities in Yokohama. Shinbashi station was built on land obtained by commandeering and relocating the residences of several shizoku and other families and shipping agents in the area.

What today is called Shinbashi "eki" (駅) was called Shinbashi "teishajo" or "stop-train-place" (停車場). Tentendō wrote "keishajo" or "rest-train-place" (憩車所), but glossed the graphs "suteishon" (すていしよん) [憩車所すていしよんく] -- a rare example of a kanaization of an English word in a news nishikie story. Contemporary newspapers, including Tōkyō nichinichi shinbun, who Tentendō w

Shinbashi was the terminal of the Tokkaido line until 1914 when Tokyo station was built. A new station was also built at Shinbashi, where the line was shifted a bit. The old station was torn down and the yard converted to a freight terminal called Shiodome-eki.

By the 1980s the yard was no longer being used and was sold for commercial development. Remnants of the original station were excavated in the 1990s when the site was made a national monument. A restored "Kyu Shinbashi Teishajo" now stands a couple of minutes walk from the present station. In the building is a railway history exhibition and a restaurant.

The Linguistic Universe of Shinbashi Sutenshon

Hiroshige III, Train Buff and Linguistic

Hundreds of nishikie celebrated the coming of steam trains and the stations they plied between. Dozens feature Shinbashi Station. Hiroshige III (c1843-1894) alone did several -- after marrying the divorced wife of Hiroshige II and assuming the mantle of his old-mentor and new father-in-law.

Hiroshige III did enough prints of trains arriving at, leaving, or just blowing steam at Shinbashi station to qualify as a true railroad buff. For others, too, trains were a fascinating development, and the buzzword of the day was "station".

In the title cartouches of the prints he did involving Shinbashi, Hiroshige III rendered "station" as "sutenshon" (ステンション). Moreover, he grouped the kana in several ways, most of which graphically distinguish "suten" and "shon" as distinct syllables.

At least one Hiroshige III's Shinbashi prints appeared before Tentendo's rendition of "station" as "suteishon" (すていしょん), and the other prints are contemporary. Here we will look at the prints, and then examine a few related linguistic issues -- like clustering of kanji, kana, and hangul, morae versus syllables -- and, believe it or not, information density.

Copped from Kanbara Bunko

c1870s

suten / shon

syllables written on
different lines vertically

Drawer: Hiroshige III
Carver: Matsuei
Series: Tokyo meisho
Title: Shinbashi suten / shon

Copped and cropped from Eldreds

c1870s

suten / shon

syllables written on
different lines vertically

Drawer: Hiroshige III
Series: Tokyo meisho
Title: Shinbashi sutenshon jokisha

Image forthcoming

1875

sutenshon

syllables written on
same line horizontally

Drawer: Hiroshige III
Series: Tokyo meisho no uchi
Title: Shinbashi sutenshon jokisha tetsudo zu

Copped and cropped from Nishigaki Bunko

1874-5

sutenshon

syllables written on
same line vertically

Drawer: Hiroshige III
Series: Tokyo fuka jiman kurabe
Title: Shinbashi yori Horaibashi suten-shon

Copped and cropped from Nishigaki Bunko

1875-8

suten / shon

syllables written as
clusters on same line horizontally

Drawer: Hiroshige III
Series: Tokyo meisho
Title: Shinbashi suten / shon jokisha no zu

Clustering of Kanji, Kana, and Hangul

Hundreds of new characters have been created in Japan by clustering kanji. 働 (hataraku) meaning "work" from 人 (person) and 動 (move). 峠 (tooge) meaning "mountain pass" from 山 (mountain), 上 (up), and 下 (down). 粂 (Kume), a name, from 久米 (Kume). The list is long, and includes a series of kanjiesque metric units.

Kana, representing recently imported words, are also clustered in a block the size of a single character. A common example today is "meetoru" (b). Here the cluster is written left-to-right and top-to bottom. It can also be written top-to-bottom and left-to-right.

Kana and Hangul

The clustering of the kana for "sutenshon" is reminiscent of Korean hangul, but the species of script are entirely different. About the only other thing the two scripts have in common is that the order of their sounds in dictionaries is based on Sanskrit.

Kana represent morae, and all kana morae except the single vowels and "-n" represent two phonemes. Hangul elements, in contrast, represent phonemes that can be readily clustered in syllables reading left-to-right and top-to-bottom. A hungul cluster usually forms a syllable, but kana are generally not syllabic.

Morae and Syllables

The kana clusters in Hiroshige's nishikie only appear to be syllabic. Graphically, they represent only morae, unlike hangul, which represent phonemes and syllables.

While "shon" is graphically two morae which represent one syllable, "suten" is graphically three morae which represent one or two syllables, depending on dialect. In Tokyo, "suten" was probably pronounced "sten", whereas in Kyoto it might have been "suten".

Syllables, though, don't matter in the world of Japanese poetics. All that matters is morae, and kana represent morae.

Whether Hiroshige III's "sutenshon" or Tentendo's "suteison" are two syllables in Tokyo or three in Kyoto, they are five morae when counting what matters in Japanese meter -- su, te, n/i, sho, n.

Information Density

If you write a 17-syllable poem in English, it contains a lot more information than a 17-morae poem in Japanese -- for a very simple reason. The information density of English syllables much higher than the information density of Japanese morae.

Most basic English words consist of one or two, seldom more, syllables. Most basic Japanese words consist of two or three, and not infrequently more, morae. So the average amount of information per English syllable is greater than the average amount of information per Japanese mora.

Musical Space

Translate Japanese lyrics into English, one-to-one in terms of words, and then work the English into the musical space. As you try to fit the English to the music, you will find you don't have enough syllables. There will be a lot of silence, and you will have to pad the lyrics to fill out the space.

Translate English lyrics into Japanese, however, and you will face the opposite problem. Most likely there will be too many morae, and you will have to cut content in order to squeeze the original into the music.

Syncopation and Meter

English is a highly syncopated language -- the time given syllables is heavily influenced by stress. Whereas Japanese is comparatively metronomic -- the time given a mora is also affected by stress, but not nearly as much.

As an exercise, listen to how Japanese lyrics are sung, to various kinds of music, and ask yourself -- Is Japanese, when sung, syncopated or metronomic?

The wheel of fortune . . .

Then ask yourself -- How come you began reading about a murder at Shinbashi station, where fate is a choo-choo train that comes and goes -- and ended up getting a lecture on music?

What could you have done in your past to deserve such retribution?

Print information

Size oban
Series: Tokyo nichinichi shinbun
Issue: 1047 [TNS 1875-6-22]
Number 3
Approval seal: 1875-8
Drawer: Ikkeisai Yoshiiku
Writer: Tentendo (Writer of the source of things)
Carver: Horiko Eizo
Publisher: Gusokuya (Ningyocho)


Principal sources

Yosha Bunko, Ono Collection, Ono 1972:168 (Plate 77), Sato 1999 (Nyuusu no tanjo).